Udgivet fre d. 20. mar 2020, kl. 11:00

Nu er Bibelen udkommet i en ny oversættelse, hvor flow og forståelse er i fokus. Det er en målsprogsorienteret oversættelse, hvor målsproget er nudansk – det sprog vi taler med hinanden, mundret og velegnet til højtlæsning.

Bibelen 2020 har været næsten 20 år undervejs. Den er oversat fra grundsprogene af eksperter i hebraisk og græsk og bearbejdet af forfattere og sprogfolk med indgående kendskab til moderne dansk. I processen har over 500 mennesker rundt om i hele Danmark læst med og givet respons på oversættelsen. Læsegruppernes kommentarer har været værdifulde i oversætternes arbejde og i flere tilfælde haft betydning for de endelige formuleringer i bogen.

Hvad skal vi med en ny oversættelse?

Der er en del ord og begreber, der har fået en anden betydning, siden den autoriserede oversættelse af Bibelen udkom i 1992. Generalsekretær i Bibelselskabet, Birgitte Stoklund Larsen, siger om den nye oversættelse: 

”De bibelske fortællinger er grundfortællinger i vores kultur. De skal selvfølgelig være tilgængelige, så de kan læses og forstås af moderne mennesker og opleves som stadig vedkommende og relevante. I Bibelen 2020 taler Gud moderne dansk. Kan Gud det? Selvfølgelig. Gud taler det sprog, vi taler”

Bibelen 2020 udkommer som både trykt bog, e-bog og lydbog. Det sidste er helt nyt – Bibelselskabet har ikke før udgivet hele Bibelen på lyd. Det giver endnu flere mennesker adgang til Bibelens kulturbærende fortællinger

Kategorier Div. nyheder